index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.3.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 28''''''
253
--
253
A
254
--
254
A
255
--
255
A
256
--
256
A
257
--
257
A
Rs. IV 15' dtàš-mi-šu-uš Rs. IV 16' [iš-t]a?-ma-aš-ta
258
--
258
A
259
--
259
A
Rs. IV 16' nu 3-ŠU pal-wa-et
260
--
260
A
261
--
261
A
262
--
262
A
263
--
263
A
264
--
264
A
§ 28''''''
253 -- Ea begann, Tašmišu zu antworten:
254 -- „Einst schlug ich ihn, [ ... ] Ullikummi, den Diorit.45
255 -- Geht und bekämpft ihn endlich46!
256 -- [ ... ] er soll nicht mehr im Tor aus Eisen (wie) ein Speer stehen.“47
257 -- Tašmišu [hö]rte (es)
258 -- und begann, sich zu freuen.
259 -- Er rief48 dreimal aus
260 -- und oben im [Himm]el hörten (es) die Götter.
261 -- Er rief zweimal aus,
262 -- und der Wettergott, der heldenhafte König der Stadt Kummiya, hörte (es).
263 -- Sie kamen zum Ort der Versammlung,
264 -- und alle Götter begannen, Ullikummi, den Diorit, wie Rinder anzubrüllen.
Oder GIŠ!?-!?? Nach Kollation Foto sieht es so aus, als sei es teilweise über Rasur geschrieben.
Lesung nach Foto.
Nach Kollation am Foto Zeichen über Rasur.
Nach Kollation am Foto GU4ḪI.A über Rasur.
Vgl. dazu Hoffner, Die Sprache 43, 2002-2003, 83: „I have long since defeated him, [th]at Ullu-kummi, the basalt. Now begin fighting with him at last!“.
Siehe dazu Hoffner, Die Sprache 43, 2002-2003, 83 (vgl. vorangehende Anmerkung); anders Haas, Literatur 2006, 171 („neuerlich“); Hoffner, Myths2 1998, 64 („again“); Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 162 („ancora“).
Ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 64: „Don't let it stand any longer in the gate(s) of the ... like a shaft.“ und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 162: „[...] come una porta di ferro, una lama (?), non starà più a lungo!“.
Vgl. dazu CHD P 80-83, bes. 81a, mit Diskussion der Bedeutungen; Hoffner, Myths2 1998, 64: „clapped(?)“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30